Hyvää Suomesta englanniksi ja saksaksi – ohjeet merkin käytöstä vientituotteissa

  • Hyvää Suomesta -perusmerkistä on käytössä kolme eri versiota. Alkuperäinen merkki on se, jossa tekstinä on suomi ja ruotsi. Viralliset, vain vientiin tarkoitetut, käännösversiot ovat suomi-englanti ja suomi-saksa. Myös alkuperäistä Hyvää Suomesta -merkkiä (suomi-ruotsi) voidaan käyttää vientituotteissa. Ruokaa omasta maasta -lippumerkkiä ei periatteessa käytetä vientituotteissa.
  • Kaikkien Hyvää Suomesta -merkin kieliversioiden graafiset ohjeet ovat identtiset, samat kuin alkuperäisessä merkissä.
  • Ruokatieto Yhdistys ry ei käytä jäsenmaksuja kansainväliseen viestintään eikä tee viestintää kansainvälisille kohderyhmille. Mikäli vientiyritys tai yritysjoukko haluaa merkkiviestintää tapahtumien tai kampanjoiden oheen, tehdään ne erillisinä projekteina.
  • Hyvää Suomesta -merkkiä viennissä käyttävät yritykset ovat velvollisia kertomaan merkistä omilla vientimarkkinoille suunnatuilla nettisivuillaan. Vähimmillään tekstinä on Ruokatieto Yhdistys ry:n laatima info ja linkki hyvaasuomesta.fi -etusivulle.
  • Merkkioriginaalit ja infon saa toimistoltamme. Myös vientituotteet rekisteröidään Hyvää Suomesta -tuoterekisteriin jäsensivuston kautta.
  • Infoteksti on suomeksi seuraava:

Hyvää Suomesta merkki  

Kaikissa tuotteissamme on Hyvää Suomesta -merkki // Osassa tuotteistamme käytämme Hyvää Suomesta -merkkiä. Se on suomalaisten pakattujen elintarvikkeiden alkuperämerkki ja vapaaehtoinen pakkausmerkintä.  Merkkiä voi käyttää elintarvikkeessa joka valmistetaan Suomessa, suomalaisista raaka-aineista. Hyvää Suomesta -merkin omistaa ja sitä hallinnoi Ruokatieto Yhdistys ry. Merkin käytön oikeellisuutta valvotaan auditoinnein. Lisätietoja www.hyvaasuomesta.fi

Siirry takaisin sivun alkuun